Bible versions and translations


The 21st Century King James Version is a minor update of the King James Version. However, unlike the New King James Version, it does not alter the language significantly from the 1611 version, retaining the old-style "thees" and "thous". What it does attempt to do though is to replace some of the vocabulary which no longer would make sense to a modern reader. ...more on Wikipedia about "21st Century King James Version"

A Conservative Version (ACV) is the name of a Bible translation by Walter L. Porter. It is, as the name suggests, a very conservative translation. That is, it is a very literal translation, very much following formal equivalence translation principles. ...more on Wikipedia about "A Conservative Version"

The Alexandrian text-type (also called Neutral or Egyptian) is a group of early manuscripts of the New Testament in the original Greek. The oldest near-complete manuscripts of the New Testament belong to this text-type, and are known as Codex Vaticanus in the Vatican library and Codex Sinaiticus in the British Museum. The earliest papyri manuscripts of the New Testament such as P66 and P75 from the 2nd century also are of the Alexandrian type. ...more on Wikipedia about "Alexandrian text-type"

The American King James Version a new English edition of the Holy Bible by Michael Peter (Stone) Engelbrite, based on the King James Version. It is a simple word for word update from the King James English. Care has been taken to change nothing doctrinally, but to simply update the spelling and vocabulary. The grammar has not been changed to avoid altering the doctrine. ...more on Wikipedia about "American King James Version"

The Standard American Edition, Revised Version, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was released in 1901. ...more on Wikipedia about "American Standard Version"

The Amplified Bible (AMP) is an English translation of the Bible produced by The Lockman Foundation. The first edition was published in 1965. It is largely a revision of the American Standard Version of 1901, with reference made to various texts in the original languages. It is designed to "amplify" the text by using a system of punctuation and other typographical features to bring out all shades of meaning present in the original texts. ...more on Wikipedia about "Amplified Bible"

The Analytical-Literal Translation is, as the name implies, the a very literal translation of the Bible. It also includes aids within the text to help readers better understand the text. The new ALT is the first Bible version to be based on the second edition of Byzantine Majority Greek Text. ...more on Wikipedia about "Analytical-Literal Translation"

ArtScroll is an imprint of translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish, more specifically a Haredi, perspective published by Mesorah Publications, Ltd., a publishing company based in Brooklyn, New York. Its general editors are Rabbis Nosson Scherman and Meir Zlotowitz. ...more on Wikipedia about "ArtScroll"

(Bible errata) * In the Book of Kells, circa 800: ...more on Wikipedia about "Bible errata"

The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 "Bible" words. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949. ...more on Wikipedia about "Bible in Basic English"

The Bible in Worldwide English is a New Testament bible in easy-to-read English. This New Testament was originally prepared by Annie Cressman, who died in 1993. She was a Canadian Bible teacher in Liberia in West Africa. Whilst teaching students in a Bible School where the language used was English, she found that she was spending more time explaining the meaning of the English than she was teaching the Bible itself. So she decided to write this simple version in easy English so that her students could easily understand. ...more on Wikipedia about "Bible in Worldwide English"

The Bible of Kralice ( Czech: Bible kralická) was the first translation of the Bible from the original languages into the Czech language. Translated by the Unity of the Brethren and printed in the town of Kralice, the first edition had six volumes and was released between the years 1579 and 1593. The third edition from 1613 is a classic and to date is the most used Czech translation. ...more on Wikipedia about "Bible of Kralice"

(Bible translations) Gen 1:1-3 in Afrikaans ...more on Wikipedia about "Bible translations"

Biblia Vulgata is the Latin name of the Bible known in English as The Vulgate. Its name means "the common Bible" or "the Bible of the people", from Latin 'Biblia' (Bible), and 'Vulgata' (common, or, divulged to the people). Interestingly, the earliest Bible versions referred to as 'Vulgate' were in Greek. Later, the Latin text became the most common language of the Bible. ...more on Wikipedia about "Biblia Vulgata"

The Bishops' Bible was an English translation of the Bible produced under the authority of the established Church of England in 1568. ...more on Wikipedia about "Bishops' Bible"

This version of the Old Testament was a translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton and published by Samuel Bagster & Sons, Ltd., London, in 1851. ...more on Wikipedia about "Brenton's English Translation of the Septuagint"

The Byzantine text-type (also called Constantinopolitan, Syrian, ecclesiastical, and majority) is the largest group of Greek manuscripts of the New Testament. ...more on Wikipedia about "Byzantine text-type"

The Calov Bible is a three-volume 17th century Bible that contains German translations and commentary by Martin Luther and additional commentary by Wittenberg theology professor Abraham Calovius. ...more on Wikipedia about "Calov Bible"

Casiodoro de Reina or de Reyna was a former monk who, perhaps with several others, translated the Bible into Spanish. ...more on Wikipedia about "Casiodoro de Reina"

The Chinese Union Version (CUV) (和合本; pinyin: héhé běn; jyutping: wo4 hap6 bun2; “harmonized/united version”) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. ...more on Wikipedia about "Chinese Union Version"

The Codex Alexandrius (London, British Library, MS Royal 1. D. V-VIII) is a 5th century manuscript of the Greek Bible, containing the majority of the Septuagint and the New Testament. Along with the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible. It derives its name from the Alexandria where it is believed to have been made. In 1627 the Patriarch of Constantinople, Cyril Lucar, who had previously been the Patriarch of Alexandria, presented the codex to King Charles I of England. ...more on Wikipedia about "Codex Alexandrinus" Simply http://www.shortopedia.com!

The Codex Amiatinus is the most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Lindisfarne Gospels, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome. ...more on Wikipedia about "Codex Amiatinus"

The Codex Argenteus (or "Silver Bible") is a 6th century manuscript, originally containing bishop Ulfilas's 4th century translation of the bible into the Gothic language. Of the original 336 folia, 188 (including the Speyer fragment discovered in 1970) have been preserved, containing the translation of the greater part of the four gospels. A part of it is at permanent display at the Carolina Rediviva library in Uppsala, Sweden. ...more on Wikipedia about "Codex Argenteus"

The Codex Bezae Cantabrigensis (Gregory-Aland no. D or 05) is one of the five most important surviving early Greek New Testament manuscripts. It is a fifth- or sixth-century manuscript in an uncial hand on vellum, which contains an older (perhaps the oldest) version of the four canonical Gospels, in the unusual order Matthew, John, Luke and Mark, of which only Luke is complete; after some missing pages the MS picks up with the Third Epistle of John and contains part of Acts. The Greek left-hand pages face Latin right-hand pages. It has 406 leaves (out of perhaps an original 534). As many as nine correctors have worked on the manuscript between the sixth and twelfth century. ...more on Wikipedia about "Codex Bezae"

Codex Ephraemi Rescriptus is an early 5th century Greek manuscript of the Bible, the last in the group of the four great uncial manuscripts of the Greek Bible (see Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus and Codex Vaticanus). It receives its name, as a codex in which the treatises of Ephraem the Syrian, in Greek translations, were written over ("rescriptus") a former text that had been washed off its vellum pages, thus forming a palimpsest. The later text was produced in the 12th century. The effacement of the original text was incomplete, fortunately, for beneath the text of Ephraem are the remains of what was once a complete Bible, containing both the Old Testament and the New. It forms one of the codices for textual criticism on which the Higher criticism is based. ...more on Wikipedia about "Codex Ephraemi Rescriptus"

Next page 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia . Direct links to the original articles are in the text.
If you use exact copy or modified of this article you should preserve above paragraph and put also : It uses material from the Shortopedia article about "Bible versions and translations".
MAIN PAGE MAIN INDEX CONTACT US