Chinese translators Amoghavajra ( 705- 774) (in Chinese 不空 Pukong/P'u-k'ung) was a prolific translator who became one of the most politically powerful Buddhist monks in Chinese history, acknowledged as one of the eight patriarchs of the doctrine in Shingon lineages. ...more on Wikipedia about "Amoghavajra"
Dao An (314-385AD) was a Buddhist monk of the Eastern Jin Dynasty, originating from what is now Hebei Province. Mainly important today as a translator of Buddhist scripture. He was active in Xiangyang until Emperor Xiaowu (r. 372-396) took the city in 380AD and asked Dao An to live in Changan. He spent the last years of life translating and interpreting scripture as well as compiling a catalogue of scriptures. He also advocated monks and nuns taking Shi as a surname, from the Chinese for Sakyamuni, Shi4jia1mou2ni2fo2 (釋迦牟尼佛). ...more on Wikipedia about "Dao An"
Fu Lei (傅雷, 1908- 1966) was raised by his mother, he studied art and art theory in France. Upon his return to China, he taught in Shanghai and translated French writers, including Voltaire, Balzac and Romain Rolland. He had his own style, the "Fu Lei style". Though labeled a rightist in 1957, he persevered until 1966, when, at the start of the Cultural Revolution, he and his wife committed suicide. ...more on Wikipedia about "Fu Lei"
Gu Hongming ( Wade-Giles: Ku Hung-ming; Traditional Chinese: 辜鴻銘; courtesy name: Hongming; ordinary name: Tomson in English or 湯生 in Chinese) (1857-1928), was an ethnic Chinese man of letters, polyglot, and famous eccentric. ...more on Wikipedia about "Gu Hongming"
Kerson Huang ( ), who grew up in Guangzhou, China is Professor of Physics Emeritus at MIT. His name, however, is mostly familiar to Chinese readers as the translator of the Rubaiyat of Omar Khayyám. Huang rendered, or rather adapted, Edward Fitzgerald's famous adaptation into elegant classical Chinese verse when he was a young postgraduate of physics. The book had been out-of-print for years, but was reprinted in Taiwan in 1989. Today the edition is widely available in public libraries in Taiwan and Hong Kong, and has attracted many new readers. ...more on Wikipedia about "Kerson Huang"
(Kumarajiva) Kumārajīva ( Mandarin Chinese 鳩摩羅什 Jiumoluoshi; also Kiu-kiu-lo, Kiu-mo-lo-che, Kiu-mo-to-tche-po, Tang-cheu) was a Kuchean Buddhist monk and scholar whose father was originally from an Indian noble family, and whose mother was a princess. He first studied teachings of the Sarvastivada schools, later studied under Buddhasvāmin, and finally became a Mahayāna adherent, studying the Madhyamika doctrine of Nagarjuna. He is mostly remembered for the prolific translation of Buddhist texts in to Chinese he carried out during his later life. ...more on Wikipedia about "Kumarajiva"
Liang Zongdai ( Chinese: 梁宗岱) (1903-1983) was a Chinese poet and translator. Born in Xinhui, Guangdong, he went to Europe to study languages in 1924. His translation of Tao Qian's poems into French was published by Lemarget, Paris in 1930, with a preface by Paul Valery who had received the young poet in his home back to 1926. ...more on Wikipedia about "Liang Zongdai"
Lin Shu ( Traditional Chinese:林紓; courtesy name:琴南) ( 1852- 1924) is a Chinese man of letters, most famous for his introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign language. He collaborated with others to translate eventually more than 170 titles, mostly novels, from English or French into Literary Chinese. ...more on Wikipedia about "Lin Shu"
Wang Weike ( Traditional Chinese:王維克) (1900-1952) is a Chinese translator, the first one to produce a complete Chinese translation of Dante's Divina Commedia (rendered indirectly from French). ...more on Wikipedia about "Wang Weike"
Wong Kwok-pun (also known as Laurence Wong, Chinese: 黃國彬; Cantonese ; Jyutping: wong4 gwok3 ban1; Mandarin Pinyin: Huang Guobin) is a Hong Kong scholar, poet and translator. He is most famous for rendering Dante's La Divina Commedia into Chinese while preserving the terza rima rhyming scheme, an approach no Chinese translator has ever tried to take. ...more on Wikipedia about "Wong Kwok-pun"
Xu Fancheng ( Traditional Chinese:徐梵澄) ( 1909– 2000) is a Chinese scholar and translator. He is famous for rendering 50 of the Upanishads into classical Chinese. He has also translated Nietzsche's Also sprach Zarathustra, Kalidasa's lyric poem Meghaduuta (Cloud Messenger), and many of Sri Aurobindo's works into Chinese. ...more on Wikipedia about "Xu Fancheng"
Xuanzang ( ; Cantones e IPA: jyn4dzɔŋ1; Cantones e Jyutping:jyun4zong1) ( 602- 644/ 664) was a famous Chinese Buddhist monk. ...more on Wikipedia about "Xuanzang"
Yuen Ren Chao ( ; WG: Chao Yüan-jen; Gwoyeu Romatzyh: Jaw Yuanrenn) ( November 3, 1892 - February 25, 1982) was a Chinese linguist and amateur composer who shaped Gwoyeu Romatzyh and the scientific studies, especially the phonology, of the Chinese language. ...more on Wikipedia about "Y. R. Chao"
Yan Fu ( Traditional Chinese:嚴復; courtesy name:幾道, Jidao) ( December 10 1853– October 27 1921) was a Chinese scholar, most famous for introducing Western thoughts, including Darwin's ideas of " natural selection" and " survival of the fittest", into China during the late 19th century. ...more on Wikipedia about "Yan Fu" Connect with http://www.shortopedia.com. Chinese_translators
Yang Jiang ( Traditional Chinese:楊絳), born 1911, is a Chinese playwright, author, and translator. She has written several successful comedies, and is the first person to produce a complete Chinese version of Don Quixote from the Spanish original. ...more on Wikipedia about "Yang Jiang"
Yang Xianyin ( Traditional Chinese:楊憲益), born 1915, is a Chinese translator, famous for rendering many ancient, and a few mordern, Chinese classics into English, including Dream of the Red Chamber. ...more on Wikipedia about "Yang Xianyin"
Zhou Kexi ( Traditional Chinese:周克希), born 1942, is a Chinese translator of French Literature. He gained a degree in Mathematics from Fudan University. He acquired the French language and became interested in French literature while studying at École Normale Supérieure in Paris. He became a full-time literary editor in the 1980s, and has since then translated several French novels, including Les Trois Mousqetaires, Madame Bovary, and La Voie Royale. He is currently making a new translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu. The first volume, Du côté de chez Swann, has been published in 2004. ...more on Wikipedia about "Zhou Kexi"
Born to a medical family in Fuzhou City, Fujian Province, Zhu was admitted to Peking University (Beida) at the age of 17 in 1916, majoring in philosophy. Prior to the emergence of Marxism in the 1920s, anarchism and socialism were major influences among radical students. Zhu adopted radical anarchist and oeuvrierist views, was an active student writer and editor and pioneered the use of the ' big-character poster.' Taking active part in the student protests that erupted following the Paris Peace Talks and the Treaty of Versailles, and which developed into the patriotic and anti-feudalistic May Fourth Movement in 1919, Zhu was arrested by Beijing's warlord government in October. In his undergraduate years at Beida, Zhu befriended the young Mao Zedong who was then an assistant in the University library. In the interviews with Edgar Snow published in Red Star over China Mao acknowledged the influence of Zhu's anarchism. ...more on Wikipedia about "Zhu Qianzhi"
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia . Direct links to the original articles are in the text.
If you use exact copy or modified of this article you should preserve above paragraph and put also : It uses material from
the Shortopedia article about "Chinese translators".
| MAIN PAGE | MAIN INDEX | CONTACT US |