Mixed languages

Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is any poor or 'broken' English spoken by native Chinese speakers. Chinglish is usually found in written form. Famous examples include "no q" as a response to "thank you" (often sinicized in Mandarin Chinese as 三Q - san q) and ok lah. (The second example is both Chinglish and Singlish.) ...more on Wikipedia about "Chinglish"

Czenglish, a portmanteau of the words Czech and English, is any poor or 'broken' English spoken by native Czech speakers. Famous examples include confusing verbatim translations (such as "basic school" for "základní škola", which should be "primary school" or "elementary school"), incorrect word order in a sentence (because of the very loose word order in Czech) and use of inappropriate prepositions and conjunctions because of the influence of their Czech equivalents. ...more on Wikipedia about "Czenglish"

Dunglish is a combination of Dutch and English, sometimes humorously called Stone Coal English (a litteral translation of the Dutch "Steenkolenengels") a name for Dutch English, the Dutch speaker's version of the English language. The languages are closely related Germanic languages, and the Dutch are taught English in elementary school. In addition, English spoken movies are not post-synchronized (dubbed) on Dutch television, giving most people the impression that the Dutch are fluent in English. However, listening to a Dutch politician speaking English will reveal this is not always the case. The Dutch (and Flemish) in practice sometimes make mistakes when speaking and writing English. ...more on Wikipedia about "Dunglish"

Englog, in the Philippines, is an informal form of English infused with Tagalog words, a popular type of which is called Konyo English. Akin to this is Taglish, which in turn, is Tagalog infused with English words. ...more on Wikipedia about "Englog"

Engrish is a pejorative slang term which refers to poor-quality attempts by Japanese writers to create English words and phrases, whether in mistranslation of an original Japanese language text, or in an attempt to create an original text in the English language. The Japanese-specific terms Japlish and Janglish also exist, although they are much less common and typically considered more derogatory. It is also commonly used with reference to any East Asian language, not necessarily Japanese. ...more on Wikipedia about "Engrish"

The term Finglish was introduced by professor Martti Nisonen in 1920s in Hancock, Michigan to describe a linguistic phenomenon he encountered in America. As the term describes, Finglish is a mixture of English and Finnish. In Finglish the English lexical items are nativized and inserted into the framework of Finnish morphology and syntax. The Finnish immigrants to USA and Canada are one group that speak Finglish, but Finglish is also found in any place in Finland, where international contacts and popular culture exists, including Finnish language learners. History of Finglish is divisible in Old Finglish and New Finglish. ...more on Wikipedia about "Finglish"

Franglais, a portmanteau made by mixing the words français ("French") and anglais ("English"), is a slang term for types of speech, although the word has different overtones in the English and French languages. ...more on Wikipedia about "Franglais"

Frespañol, is a portmanteau of the words "Français" and "Español", which mean French and Spanish. ...more on Wikipedia about "Frespañol"

(Germish) Germanish (in German Denglisch), a portmanteau of the words German and English, also referred to as Denglish, Engleutsch, Germlish, Genglish or Ginglish describes language based on the German grammar that includes a jumble of English and ...more on Wikipedia about "Germish"

Hinglish, a portmanteau of the words Hindi and English, is the arbitrary usage of Hindi and English, combining both, in one sentence. This is more commonly seen in urban and semi-urban centers of population, but is slowly spreading its root into rural and remote areas via television and word of mouth, slowly achieving vernacular status. Many speakers do not realize that they are incorporating English words into Hindi sentences or Hindi words into English sentences. ...more on Wikipedia about "Hinglish"

Konglish is the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context or a Korean dialect mixed with English loanwords. It also includes the use of words that are perceived to be English, but are in fact not English words. These could be words that have a different meaning in Konglish than they have in English, words that merely look or sound English, or words that are a mixture of Korean and English. Koreans usually use the word exclusively in the latter sense. ...more on Wikipedia about "Konglish"

Llanito ( IPA: ) is a mixed language spoken in Gibraltar. It is also spoken by overseas migrants and their descendants in Spain, United Kingdom, and Spanish-speaking Latin America and Hispanic communities in United States. It is a mixture of English and Andalusian Spanish with influences from Moroccan and Tunisian Arabic, Genoese Italian, Ladino, Maltese and Hebrew, as well as other linguistic impacts (see Demographics of Gibraltar). Gibraltarians may also call themselves Llanitos (female Llanitas). The term los Llanis is also used in La Línea, the town on the Spanish side of the border, to describe — generally disdainfully — their neighbours, although Gibraltarians do not consider it to be insulting and often pride themselves on being called Llanis. ...more on Wikipedia about "Llanito"

Malaysian English (MyE) or formally known as Malaysian Standard English (MSE) is a form of English used in Malaysia and can be considered the de facto lingua franca in Malaysia (although the national language is Malay). However, Malaysian English should never be confused with Malaysian Colloquial English which is famously known as Manglish or Street English. ...more on Wikipedia about "Malaysian English"

Manglish (or sometimes Malglish) is the colloquial version of the English language as spoken in Malaysia and it is a portmanteau of the word Malay and English. The language shares substantial linguistic similarities with Singlish in Singapore. In real essence, Manglish and Singlish are one and the same although there are a few slang words that exist in one and not in another. For all practical purposes, Manglish and Singlish are subsets of the same group. ...more on Wikipedia about "Manglish" shortopedia - forget the rest.

Michif (also Mitchif, Mechif, Michif-Cree, Métif, Métchif) is the language of the Métis people of Canada and the northern United States, who are the descendants of First Nations women (mainly Cree, Nakota and Ojibwe) and fur trade workers of European ancestry (mainly French Canadians). Michif emerged over two hundred years ago as a mixed language (similar to a creole but noticeably different). The language solidified sometime between 1820 and 1840. ...more on Wikipedia about "Michif language"

A mixed language is a language that arises when two languages are in contact and there is a high degree of bilingualism among speakers. (Occasionally, more than two languages may be involved.) A mixed language differs from a pidgin in that its speakers are fluent, even native, speakers of the languages involved in the mixture, whereas a pidgin develops when groups of people with no knowledge of each other's languages come into contact and have need of a basic communication system, e.g. for trade, but do not have enough contact to learn each other's language or to develop a lingua franca. A mixed language differs from a creole in that a mixed language has not evolved from a pidgin, while a creole has. Also, while creoles tend to have drastically reduced inflections, mixed languages sometimes retain the inflectional complexities of both parent languages. It differs from code-switching in that it is set in its grammar and vocabulary, rather than the choice being left to the mood of the speaker. ...more on Wikipedia about "Mixed language"

Mock German is a constructed language which is formed by modifying English in ways which stereotypes various features and characteristics, both real and imagined, of the German language. It is commonly found in jokes and in certain idioms and catch phrases, as well as being used as a dramatic convention in English-language cinema and television to signify that a character is speaking German, without having to use subtitles, or to mock a native German speaker's accent. In many instances, characters who use mock German are villians (and a significant subset of those are Nazis). Use of mock German in this fashion today is widely considered offensive, but was highly prevalent in the decades after World War II. ...more on Wikipedia about "Mock German"

Pinglish, a portmanteau of the words Polish and English, is any poor or 'broken' English spoken by native Polish speakers. Famous examples include confusing verbatim translations (for example " we can offer you such a room" for "możemy zaoferowac państwu taki pokój", which should be "we have a room like that"), incorrect word order in a sentence (because of the very loose word order in Polish) and use of inappropriate prepositions and conjunctions because of the influence of their Polish equivalents. ...more on Wikipedia about "Pinglish (Poland)"

Portuñol or Portunhol is a portmanteau of the words Português (Portuguese) and Español (Spanish), is a mixed language based on Spanish and Portuguese. ...more on Wikipedia about "Portuñol"

Pseudo-Anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. They are related to false friends or false cognates. Many speakers of a language which employs pseudo-Anglicisms believe that the relevant words are real English words. The following examples are taken from German: ...more on Wikipedia about "Pseudo-Anglicism"

The Romano-Serbian language (ISO 639-3/SIL code: rsb) is the mixed language of Serbian (a Slavic language) and Romany (an Indo-Aryan language). It is spoken by the Roma people in Serbia. In October 2005 the first text on the grammar of the Romany language in Serbia was published by linguist Rajko Đurić, titled "Gramatika e Rromane čhibaki - Граматика ромског језика". ...more on Wikipedia about "Romano-Serbian language"

Runglish (Ruglish, Russlish), is a neologism increasingly used to denote at least three different interferences of Russian and English languages: pidgin, spoken manner, and informal latinizations of the Cyrillic alphabet. ...more on Wikipedia about "Runglish"

Spanglish, a portmanteau of the words Spanish and English, is a name used to refer to a range of language-contact phenomena, primarily in the speech of the Hispanic population of the USA, which is exposed to both Spanish and English. These phenomena are a product of close border contacts or large bilingual communities, such as along the U.S.-Mexico border and throughout Southern California, northern New Mexico, Texas, Florida (especially Miami), and in New York City. It is also quite common in Panama, where the 96-year ( 1903- 1999) U.S. control of the Panama Canal has influenced many aspects of society (especially among the former residents of the Panama Canal Zone, commonly referred to as " Zonians"), and in Puerto Rico, which has been a United States territory since 1898, and in which English was used as the primary language of school instruction to the Spanish-speaking population until the 1940s. A "Spanglish" also arose in the speech of Gibraltar. "Spanglish" can also refer to the typical errors made by native speakers of one language learning the other. However, Spanglish can also exist in areas far from borders, where English phrases caught in movies, television or music become mingled in regular speech. ...more on Wikipedia about "Spanglish"

Swenglish (or svengelska in Swedish) is a slang term meaning ...more on Wikipedia about "Swenglish"

Taglish, a portmanteau of the words Tagalog and English, is an informal dialect of Tagalog in the Philippines that infuses English terms. Taglish is, perhaps, most common in Metro Manila where its use has become stereotype. The influence has been great, nonetheless, as it is now arguably a lingua franca in many parts of the country. Akin to Taglish is Englog which, in turn, is English infused with Filipino words, a popular type of which is called Coño English. ...more on Wikipedia about "Taglish" This article is made for http://www.shortopedia.com

Next page 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia . Direct links to the original articles are in the text.
If you use exact copy or modified of this article you should preserve above paragraph and put also : It uses material from the Shortopedia article about "Mixed languages".
MAIN PAGE MAIN INDEX CONTACT US