Romanization

The Arabic Chat Alphabet is used to communicate in the Arabic language over the Internet or for sending messages via cellular phones when the actual Arabic alphabet is unavailable for technical reasons. It is mainly a character encoding of Arabic to the Latin alphabet. Users of this alphabet have developed some special notations to transliterate some of the letters that do not exist in the Latin alphabet. ...more on Wikipedia about "Arabic Chat Alphabet"

Any transliteration system of Arabic has to make a number of decisions, dependent on its intended field of application. The root of the problem is that the information contained in unvocalized Arabic writing is not sufficient to give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. For use in newspapers, for example, it is insufficient to give an exact equivalent of : is not acceptable for an untrained reader. The full transliteration adds information not in the text, which has to be supplied by a speaker of Arabic, . Usually, transliterations used in newspapers try to avoid diacritics, thus removing information that was present in the original text, Saddam Hussein. Such "loose" transliterations will be dependent on the phonology of the "target language", compare Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for (unvocalized , vocalized ). A full "scientific" transliteration, on the other hand, will make use of diacritics that may be unfamiliar to untrained readers. These issues are not so much connected with the transliteration itself but with historical inconsistencies of Arabic orthography itself, and the fact that users of a transliteration of Arabic expect more out of it than was present in the original text on one hand, and do not want to be bothered with details of Arabic phonology on the other. ...more on Wikipedia about "Arabic transliteration"

DIN 31635 is a DIN standard for the transliteration of the Arabic alphabet. ...more on Wikipedia about "DIN 31635"

Fingilish ( Farsi + English) (also Pinglish, Finglish, Pingilish or Fingilish) is a term used to describe the way Persian words are written in Latin alphabet. This type of writing is commonly used in online chat, emails and SMS. ...more on Wikipedia about "Fingilish"

Greeklish, a portmanteau of the words Greek and English, also known as Grenglish or Latinoellinika/Λατινοελληνικά or Frankolevantinika/Φραγκολεβάντικα or ASCII Greek, is Greek language written with the Latin alphabet. It is an example of transliteration. ...more on Wikipedia about "Greeklish"

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is the academic standard for the Romanization of Sanskrit. IAST is the de-facto standard used in printed publications, like books and magazines, and with the wider availability of Unicode fonts, it is also increasingly used for electronic texts. It is based on a standard established by the Congress of Orientalists at Athens in 1912. ...more on Wikipedia about "IAST"

ITRANS ("Indian languages TRANSliteration") is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly, but not exclusively, for Devanagari (used for the Hindi, Marathi, Sanskrit, Nepali, Sindhi and other languages). It was developed by Avinash Chopde. ...more on Wikipedia about "ITRANS"

There are several different Lao romanization systems, i.e. transcriptions of the Lao alphabet in the Latin alphabet. ...more on Wikipedia about "Lao romanization"

The National Library at Calcutta romanization is the most widely used in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants.The tables below mostly use Devanagari but include letters from Kannada, Tamil, Malayalam and Bengali to illustrate the transliteration of non-Devanagari characters. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of sanskrit. ...more on Wikipedia about "National Library at Calcutta romanization"

:See also Romanization (cultural) which describes the spread of Roman culture, law and language. ...more on Wikipedia about "Romanization"

Romanization of Bulgarian is the transliteration of text in the Bulgarian language from the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. This table lists several transliteration schemes: ...more on Wikipedia about "Romanization of Bulgarian"

Transliteration refers to using an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription refers to using an alphabet to represent its sounds only. Hebrew uses the Hebrew alphabet possibly with vowel points. English uses the Latin alphabet inherited from ancient Rome. Hebrew-to-English transliteration is also known as Hebrew Romanization to refer generally to transliteration from Hebrew into any language that uses the Latin alphabet, including German, Spanish and so on. ...more on Wikipedia about "Romanization of Hebrew"

# Unicode practices. Unicode supplies special characters that, among other things, are intended to be used for this kind of transliteration of soft and hard signs—namely: U+02B9 MODIFIER LETTER PRIME (ʹ) and U+02BA MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME (ʺ), repspectively. (Reference: Draft Unicode 4.1 names list , retrieved 2005, December 14.) The motivation in the design of Unicode behind supplying specialized “ apostrophe-like characters” is that U+0027 [the simple “typewriter tick mark”: ' ] is a particularly overloaded character… and is even used for the representation of things from different categories: In ASCII it is used to represent a punctuation mark… or a modifier letter. … ( Punctuation marks generally break words; modifier letters generally are considered part of a word.) (Encoding Characters with Multiple Semantic Values, Chapter 6 Writing Systems and Punctuation (pdf) of Unicode 4.0 .) ...more on Wikipedia about "Romanization of Russian"

Sanskrit has a number of Romanization schemes, the most widely used today being the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST). ...more on Wikipedia about "Romanization of Sanskrit" shortopedia, it's as simple as that! Romanization

Romanization or Latinization of Ukrainian denotes a system for representing the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, a variation of Cyrillic. ...more on Wikipedia about "Romanization of Ukrainian"

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai in the Latin alphabet. It is used in road signs and government publications, and is the closest thing to a standard of transcription for Thai. ...more on Wikipedia about "Royal Thai General System of Transcription"

SATTS is the Standard Arabic Technical Transliteration System, ...more on Wikipedia about "Standard Arabic Technical Transliteration System"

In the field of Egyptology, transliteration is the process of converting (or mapping) texts written in the Egyptian language to alphabetic symbols representing uniliteral hieroglyphs or their hieratic and demotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical. ...more on Wikipedia about "Transliteration of ancient Egyptian"

# except when there is a diaeresis ( ¨ ) on the second vowel ...more on Wikipedia about "Transliteration of Greek to the Latin alphabet"

There is no one commonly accepted system of transliteration of Kyrgyz into English. In some cases Russian or Turkish transliteration systems are used, but they are not always suitable because they were adopted for those languages. One of the Kyrgyz-English transliteration systems is as follows: ...more on Wikipedia about "Transliteration of Kyrgyz into English"

UniPers (Pârsiye Jahâni) is a simple Latin-based alphabet uniquely designed to facilitate the reading and writing of the Persian language. The UniPers script combines the basic Latin alphabet plus a few modified letters, and a handful of common sense rules and recommendations, in order to best represent the sounds of Persian. ...more on Wikipedia about "UniPers" Are you ready for www.shortopedia.com? shortopedia

Volapuk encoding ( Russian: кодировка "воляпюк" (or "волапюк", kodirovka volapyuk)) is a slang term for rendering the letters of the Cyrillic alphabet by the Latin ones. ...more on Wikipedia about "Volapuk encoding"

This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia . Direct links to the original articles are in the text.
If you use exact copy or modified of this article you should preserve above paragraph and put also : It uses material from the Shortopedia article about "Romanization".
MAIN PAGE MAIN INDEX CONTACT US