Translation

Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee ( October 15, 1747 - January 5, 1813) Scottish-born British lawyer and writer. ...more on Wikipedia about "Alexander Fraser Tytler"

Babels is a international network of volunteer interpreters and translators that was born out of the European Social Forum (ESF) process and whose main objective is to cover the interpreting needs of the various Social Forums. It is a horizontal, non-hierarchical network, with no permanent structures of any kind. ...more on Wikipedia about "Babels"

(Bible translations) Gen 1:1-3 in Afrikaans ...more on Wikipedia about "Bible translations"

In the field of translation studies a bitext is a merged document comprised of both source- and target-language versions of a given text. ...more on Wikipedia about "Bitext"

The CITRUS (Comprehensive I18N Framework Towards Respectable Unix Systems) project aims to implement a complete multilingual programming environment for BSD-based operating systems. The goals include the creation of the following things for FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, BSD/OS and Dragonfly BSD: ...more on Wikipedia about "Citrus Project"

Computer-assisted translation, Computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. ...more on Wikipedia about "Computer-assisted translation"

Distributed Language Translation (DLT) was a project to develop a machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990. ...more on Wikipedia about "Distributed Language Translation" Are you ready for http://www.shortopedia.com?

In filmmaking, dubbing is the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices recorded which do not belong to the original actors and speak in a different language than the actor is speaking. "Dubbing" can also be used to describe the process of re-recording lines by the actor who originally spoke them. This process is technically known as automated dialogue replacement, or ADR. ...more on Wikipedia about "Dubbing (filmmaking)"

Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. Dynamic equivalence (or functional equivalence) attempts to discern and render the thought of the original. Formal equivalence attempts to translate the text word-for-word. These terms were created to refer to translations of the Bible. ...more on Wikipedia about "Dynamic and formal equivalence"

English as she is spoke is the common name of a 19th-century book credited to José da Fonseca and Pedro Carolino, which was intended as a Portuguese- English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour. ...more on Wikipedia about "English as she is spoke"

Eurodicautom is the terminology database of the European Union. There are web interfaces as gateways to this free service, allowing the translation of the EU- vocabulary between the official languages of the EU. ...more on Wikipedia about "Eurodicautom"

Eurotra was an ambitious machine translation project established and funded by the European Commission from the late 1970s until 1994. ...more on Wikipedia about "Eurotra"

Example-based machine translation (EBMT) approach is often characterised by its use of a bilingual corpus as its main knowledge base, at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of case-based reasoning approach of machine learning. ...more on Wikipedia about "Example-based machine translation"

A fansub (short for fan-subtitled) is a copy of a foreign movie or television show which has been subtitled by fans in their native language. It is most commonly used to refer to fan-translated anime videos that are shared amongst other fans. ...more on Wikipedia about "Fansub"

The Grand dictionnaire terminologique (LGDT) is an online terminological database containing nearly 3 million French, English and Latin technical terms in 200 industrial, scientific and commercial fields. ...more on Wikipedia about "Grand dictionnaire terminologique"

The Gregory Kolovakos Award is a literary award given every three years by PEN American Center (the U.S. chapter of International PEN) to a U.S. literary translator, editor, or critic "whose work, in meeting the challenge of cultural difference, extends Gregory Kolovakos's commitment to the richness of Hispanic literature and to expanding its English-language audience". It is primarily intended to recognize translations into English from Spanish, but translations from other Hispanic languages are also eligible. ...more on Wikipedia about "Gregory Kolovakos Award"

The Harold Morton Landon Translation Award is a U.S. literary award given by the Academy of American Poets to recognize a published translation of poetry from any language into English. The award was first given in 1976 to Robert Fitzgerald and was awarded biannually until 1987, when it began to be awarded annually. ...more on Wikipedia about "Harold Morton Landon Translation Award"

Ilunga is a relatively common personal name in the Democratic Republic of the Congo. In June 2004, it was reported as being the world's most difficult word to translate. This claim was made by a British translation company, Today Translations, based on its survey of 1,000 linguists. According to Jurga Zilinskiene (head of Today Translations), the difficulty in translating the words picked out by the survey is not finding the meaning of these words, but rather conveying their cultural connotations and overtones. ...more on Wikipedia about "Ilunga"

Internationalization and localization are means of adapting products such as publications or software for non-native environments, especially other nations and cultures. ...more on Wikipedia about "Internationalization and localization"

An interpreter is a practitioner of interpreting, an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral or gestural communications between two or more speakers who are not speaking (or signing) the same language. ...more on Wikipedia about "Interpreter (communication)"

Interpreting (or interpretation) is an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral or manual communications between two or more speakers who are not speaking (or signing) the same language. ...more on Wikipedia about "Interpreting" It's my shortopedia!

Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task. ...more on Wikipedia about "Legal translation"

Lex Mahumet pseudoprophete ( English: "Law of Muhammad the pseudo- prophet") was the translation of the Qur'an into Latin by Robert of Ketton (c. 1110- 1160). ...more on Wikipedia about "Lex Mahumet pseudoprophete"

* Cecil Parrott - translator of The Good Soldier Svejk. ...more on Wikipedia about "List of translators"

Literal translation refers to the result of translating text from one language to another; translating each word independently as opposed to translating the entire phrase. Literal translations also ignore idioms. ...more on Wikipedia about "Literal translation"

Next page 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia . Direct links to the original articles are in the text.
If you use exact copy or modified of this article you should preserve above paragraph and put also : It uses material from the Shortopedia article about "Translation".
MAIN PAGE MAIN INDEX CONTACT US